Taliesin me lo ha puesto en bandeja en el post anterior. Enlaza allí con la noticia de El País que da cuenta de la retirada completa de la exitosísima campaña publicitaria de Dolce & Gabbana.
El texto de El País, refiriéndose a los motivos de la decisión del Comitato di Controllo del Istituto dell’Autodisciplina Pubblicitaria italiano, dice, entre otras cosas:
Como todo el mundo sabe (salvo en la redacción de El País), prevaricación es el “delito consistente en dictar a sabiendas una resolución injusta una autoridad, un juez o un funcionario”… No hace falta saber italiano para percatarse de que la “prevaricación” no pega ni con cola en la expresión traducida… Efectivamente, el texto italiano dice:
El único problema es que, en italiano, prevaricazione significa abuso, pecado, aprovecharse del puesto ocupado en beneficio propio y en detrimento de los demás… pero no “prevaricación”.
Y, digo yo, ¿tan mal andan en El País que no tienen ni para un mísero diccionario de italiano? Lo dicho: periodismo políglota.













