periodismo políglota

Taliesin me lo ha puesto en bandeja en el post anterior. Enlaza allí con la noticia de El País que da cuenta de la retirada completa de la exitosísima campaña publicitaria de Dolce & Gabbana.

El texto de El País, refiriéndose a los motivos de la decisión del Comitato di Controllo del Istituto dell’Autodisciplina Pubblicitaria italiano, dice, entre otras cosas:

El órgano consideró en su decisión que el anuncio era “manifiestamente contrario a los artículos 9 y 10 del Código de Autodisciplina Publicitaria”, relativos a la dignidad de la persona y la eliminación de la violencia. “La imagen de la publicidad es ofensiva a la dignidad de la mujer porque la figura femenina es representada en un modo vil, al ser objeto de la prevaricación masculina”, aseguró.

Como todo el mundo sabe (salvo en la redacción de El País), prevaricación es el “delito consistente en dictar a sabiendas una resolución injusta una autoridad, un juez o un funcionario”… No hace falta saber italiano para percatarse de que la “prevaricación” no pega ni con cola en la expresión traducida… Efectivamente, el texto italiano dice:

l’immagine pubblicitaria in oggetto risulta offensiva della dignità della donna, in quanto la figura femminile è rappresentata in modo svilente, quale mero oggetto della prevaricazione maschile.

El único problema es que, en italiano, prevaricazione significa abuso, pecado, aprovecharse del puesto ocupado en beneficio propio y en detrimento de los demás… pero no “prevaricación”.

Y, digo yo, ¿tan mal andan en El País que no tienen ni para un mísero diccionario de italiano? Lo dicho: periodismo políglota.

Nadie ha dicho nada ... aún

Di lo que piensas

(necesario)

(necesario)


Información para los usuarios
Los saltos de líneas se incluyen automáticamente. Tu dirección de correo no será mostrada. Piénsate lo que vas a decir.


RSS | TrackBack URI