Esto es lo que tenemos en la categoría 'Comunicación'

miércoles 14 de mayo

el difícil arte de la traducción

Leo una biografía de Enrique VIII de Inglaterra, personaje histórico por demás interesante. El título del libro es: Enrique VIII, el rey y la corte, traducción de Jordi Beltrán Ferrer, publicada por Ariel (ISBN: 9788434466647), del libro: Henry VIII, King and Court, original de Alison Weir, publicado por Random House (ISBN: 9780712664516).

En la página 65 de la traducción al español me encuentro con esta frase:

Los tapices se cambiaban de lugar con frecuencia y los mejores se exhibían en las ocasiones solemnes; cuando no se utilizaban, se guardaban en enormes prensas: en Greenwich había una que medía cerca de diecisiete metros de longitud.

A D. Jordi Beltrán, traductor, no le extraña que los tapices se guarden en prensas… manías de la corte de Enrique VIII… D. Jordi no mira un diccionario. Pero resulta que el Merriam-Webster, por ejemplo, reconoce que la palabra inglesa press, no solo significa “prensa”, sino también (acepción 3.ª) CLOSET, CUPBOARD, o sea: “armario”… ¿A que pega más?

Es un ejemplo. Podríamos poner muchos más: el profesor universitario que les dice a sus alumnos que “Fulano tiene mucha inguenuidad“, porque no se ha percatado de que el ingenuity inglés quiere decir “ingenio”. O el periodista que nos advierte que “eventualmente se firmará el tratado”, porque no se ha molestado en averiguar que eventually quiere decir “más tarde”, “al final” (pero con seguridad)…

El título del post es un plagio; es el plagio del título del artículo de Josep Maria Espinàs en El Periódico de Catalunya. Espinàs, el señor de aquí a la derecha, es un poco de todo: escritor, periodista, traductor… hasta cantautor en tiempos y, sin duda, sabe lo que dice y lo dice bien.

Como en relación con el ejemplo de arriba, yo me meto mucho con las traducciones, lo que no significa en absoluto que desconozca la dificultad que encierra una buena traducción, sino precisamente por ello.

Suscribo el artículo de marras de cabo a rabo. Una traducción es una especie de interacción a cuatro bandas, como mínimo: el autor, el objeto (libro, artículo, etc.), el traductor mismo, el objeto detivado (libro, etc.) y el público lector. En esa interacción, el traductor tiene que ejercer, además, de mediador: ha de conocer el idioma de partida, también el de llegada, la materia de que se trate, el estilo y género literario y, por supuesto, en la medida de lo posible, el público al que se dirige. Por eso es tan difícil traducir…

Javier Marías, en su discurso de ingreso en la RAE, decía:

Nos encontramos, así pues, con la paradoja de que todo puede traducirse, o eso creemos, y de que la traducción es imposible, si nos ponemos muy estrictos o muy teóricos, ambas cosas vienen a ser lo mismo.

Yo creo que sí se puede traducir dignamente y que se puede transmitir el contenido y una aproximación a la forma, incluso, del original, pero no es una labor fácil y merece la pena reconocer un buen trabajo. Por eso creo también que los lectores deberíamos interesarnos más por quién sea el traductor de cada obra. Los editores pasan olímpicamente del asuntro, pero los lectores deberíamos tomar conciencia de que, cuando leemos una traducción, no leemos el original, sino que nos fiamos de alguien que presume trasladarnos lo que decía el autor. Sería una buena forma de conservar a los buenos traductores, desechar a los malos y, de paso, evitar la invasión de espanglis que padecemos…

En fin, no son más que opiniones…

viernes 11 de abril

espanglis periodístico

Un presunto hecho repulsivo, dos titulares, un mismo origen. El primer titular es de 20 minutos:

Detienen a cuatro menores por presuntos abusos sexuales a una discapacitada 

El segundo es de El Mundo

Cuatro menores de Medina son detenidos por presuntos abusos a una discapacitada 

En ambos casos, la noticia está tomada de la Agencia EFE.

Se me antoja difícil eso de abusar a alguien… Veamos: en castellano, abusar es un verbo intransitivo, luego no puede tener ningún complemento directo (la discapacitada). Claro que, en inglés, abuse sí es transitivo.

No es justificable una mala traducción del inglés, pero que que no sepan redactar en castellano quienes se dicen expertos en la comunicación, ejercen presuntamente en castellano y cobran por ello carece de sentido… en mi opinión, claro.

sábado 5 de abril

un avión(cito) limpio

Tómese un avión motovelero, o sea, uno muy muy ligero, como el Dimona, de Diamond Aircraft Industries, construido en Austria:

20080404_hk36dimona.jpg 

Quítesele su pequeño motor de explosión y sustitúyase por un motorcito eléctrico. Encasquétesele una célula de combustible de membrana de intercambio de protones, que es algo así:

20080404_Pemfuelcell.gif 20080405_diag_pem.gif Simplificando mucho, la célula transforma la energía química liberada en la reacción electroquímica del hidrógeno y el oxígeno en energía eléctrica. En el centro de la célula, hay un conjunto  formado por una membrana electrolítica de polímero, entre el ánodo y el cátodo. Allí llega el hidrógeno molecular procedente del tanque de almacenamiento, por una parte, y el oxígeno molecular del aire, por otra. El resultado es la liberación de los electrones de los átomos de hidrógeno (corriente eléctrica) y los iones de hidrógeno resultantes se combinan con el oxígeno para formar agua. La reacción produce calor, pero no CO2.

La corriente eléctrica creada sirve para alimentar el motor eléctrico que mueve la hélice del aparato (en sentido estricto, el avión no va propulsado por hidrógeno, como decía ayer 20 minutos, sino por energía eléctrica, y ,por supuesto, no va sin motor, como decía, en un artículo un tanto “imaginativo”, Juan Ruiz Sierra en El Periódico de Catalunya), que vuela así:

20080405_Boeing.jpg

El motovelero original es biplaza. El aparato de investigación es monoplaza a la fuerza: el espacio de la segunda plaza está abarrotado con diversos dispositivos, como puede verse aquí.

Esto es lo conseguido por un equipo de ingenieros de Boeing Research & Technology Europe, con sede en Madrid, con la ayuda de empresas e instituciones colaboradoras de Alemania (GORE y MT Propeller), Austria (Diamond Aircraft Industries), España (Adventia, Aerlyper, Air Liquide España, Indra, Ingeniería de Instrumentación y Control, Inventia, SENASA, Swagelok, Técnicas Aeronáuticas de Madrid, Tecnobit, Universidad Politécnica de Madrid y Comunidad Autónoma de Madrid), Estados Unidos (UQM Technologies), Francia (SAFT France) y Reino Unido(Intelligent Energy).

En realidad, se han realizado tres vuelos de prueba, en febrero y marzo. Todos en el aeródromo de SENASA en Ocaña. En ellos se alcanzó un techo de 1000 m., combinando la energía producida por una batería de litio y la producida por las pilas de hidrógeno. Posteriormente, ya en vuelo de crucero, se desconectó la batería de litio y, durante unos 20 minutos, el piloto voló en recto a 100 km/h, con la energía producida por las pilas de hidrógeno.

Hay que recalcar que se trata de un avión experimental y que, según lo manifestado por Boeing en su nota, la energía proporcionada por las pilas de hidrógeno solo se ha utilizado en exclusiva en el vuelo horizontal y no al despegue, por lo que hay que suponer que todavía no se ha conseguido que las pilas aporten suficiente (al menos de manera fiable) energía eléctrica para aguantar el despegue. Ello, evidentemente, no resta ninguna importancia al experimento, aunque sí atempere la idea que de él han dado algunos medios de comunicación.

viernes 29 de febrero

¿en qué estarían pensando?

Si tienen oportunidad de ver el canal Odisea, no se pierdan el documental Arquitectos por la paz, que se emite a las 14:00. Podrán ver en él un reflejo de las notables e interesantes discusiones entre los destacados arquitectos seleccionados para diseñar la todavía actual sede de la ONU.

20080229_Cour.jpg20080229_Corbu.jpgAhora, díganme en que se parecen la foto de la izquierda y la de la derecha…

Pues bien, si ven el documental citado, aparte de enterarse de que, en el edificio de la ONU hay casas consistoriales, o sea “ayuntamientos” (en vez de “salas de reunión”) y demás tradicionales fallos de traducción que tan seductores deben de resultar para los programadores televisivos, descubrirán que lo representado en la foto de la izquierda tuvo una destacadísima intervención en el diseño de los edificios de la ONU…

Como el Sr. Le Corbusier (el de la derecha, claro) intervino y destacó sobremanera entre los arquitectos que participaron en las decisiones que dieron lugar al conocido edificio, el documental lo menciona muchas veces. Claro que los locutores de la versión traducida, en contra de la habitual tendencia a pronunciar “a la inglesa” todo lo que no sea castellano, tratan de pronunciar el nombre del famoso arquitecto “a la francesa” y nos regalan con un reiterado lecurbuasié… que es, más o menos, como suena el famoso coñac: Courvoisier… ¿En qué estarían pensando?

sábado 23 de febrero

autoplagio

El otro día se quejaba Sophie, con toda la razón, del plagio del que había sido objeto Mondo Medico. Por cierto, el plagiador, un tal DrCalderón Pediatra, ha optado por borrar el post plagiado y… si te he visto no me acuerdo.

Pero este post no se refiere al “copiar y pegar” el trabajo de otros, sino a una curiosa maniobra que permite ampliar el currículum cómodamente…

20080223_IUS.jpgEstoy leyendo este libro de la izquierda (que sé de muy buena tinta que se va a publicar pronto en castellano): Improving Urban Schools. Leadership and Collaboration. Se trata de una recopilación de artículos sobre un tema que, en ambientes educativos, no puede estar más de moda (véase, por ejemplo, Efervescente2H): ¿qué se puede hacer para mejorar los centros escolares de áreas deprimidas? Los compiladores son Mel Ainscow, catedrático de Educación de la Universidad de Manchester e internacionalmente conocido en su campo, y Mel West, Decano de la Facultad de Educación de la misma universidad.

El capítulo 8 del libro citado se titula Supporting schools in difficult circumstances: The role of school to school cooperation, y lo firman los mismos compiladores más la Dra. Maria Nicolaidou, que trabaja como maestra de primaria en Lemesos  (Chipre), aunque ha ejercido como profesora universitaria e investigadora.

20080223_ISD.jpgCasualmente, busco información sobre el tema por Internet y me encuentro con este otro libro: Improving Schools in Difficulty, compilación también, dirigida por Paul Clarke, director de Improving the Quality of Education for All. Pues bien, el capítulo 7 de este libro se titula Putting our heads together: A study of Headteacher collaboration as a strategy for school improvement, y está firmado curiosamente por Mel Ainscow, Mel West y Maria Nicolaidou. Es obvio que el título del capítulo no se parece en nada al anterior, sin embargo, al empezar a leerlo (aquí se puede consultar parte), me suena… me suena… ¡Claro!, con pequeñas variaciones, es el mismo texto que el del capítulo 8 del otro libro… Encima, al final del texto, aparece una nota que dice: “Una versión anterior de este capítulo se presentó como comunicación al Congreso Internacional sobre la Eficacia y la Mejora de la Escuela, en Sidney (Australia), en enero de 2003.

¡Menuda productividad!: de un estudio, tres artículos…