<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Shakespeare, el cerebro y la atención</title>
	<atom:link href="http://www.zooglea.com/literatura/shakespeare-el-cerebro-y-la-atencion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.zooglea.com/literatura/shakespeare-el-cerebro-y-la-atencion/</link>
	<description>zooglea, taliesin, alfred, blog, bitacora, cine</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 02:17:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Illaq</title>
		<link>http://www.zooglea.com/literatura/shakespeare-el-cerebro-y-la-atencion/comment-page-1/#comment-2928</link>
		<dc:creator>Illaq</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jan 2007 09:07:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zooglea.com/?p=1306#comment-2928</guid>
		<description>Juanjo, gracias por el comentario, pero me parece que Shakespeare (en el supuesto de que William Shakespeare fuese el autor real de todas sus obras) nunca podría hacer una &quot;buena traducción&quot; de su propia obra... No sería capaz de alejarse del inglés de su época para escribir, teniendo en cuenta tanto el &quot;fondo&quot; como la &quot;forma&quot;. 
Lo que, en realidad, planteo es el problema que encierra toda traducción, en todas sus clases, que difieren considerablemente. Por supuesto, en el caso de Shakepeare, hablaríamos de una traducción literaria, en cuyo caso el traductor tendría que tratar de trasladar lo más fielmente posible el &quot;fondo&quot; y hacerlo, además, con una forma en otro idioma que produjese un efecto emocional y cognoscitivo &lt;em&gt;similar&lt;/em&gt; al que le texto inglés produce (hipotéticamente) en el lector de habla materna inglesa.
Pedro, &lt;em&gt;no sé por qué&lt;/em&gt;, pero &quot;me daba&quot; que algún lector iba a salir por ahí, en relación con la disonancia cognitiva, porque, en efecto (y en mi opiniòn), lo que produce esa hábil fórmula de Shakespeare es una disonancia cognitiva, ni más ni menos, con su correspondiente resolución, tirando de la memoria semántica, por medio de la semejanza provocada por el neologismo.
Por cierto, muy interesante la sugerencia de la relación entre este y el &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; de las marcas... 
En todo caso, gracias a ambos y... a seguir animando el mentidero. Saludos y feliz año.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juanjo, gracias por el comentario, pero me parece que Shakespeare (en el supuesto de que William Shakespeare fuese el autor real de todas sus obras) nunca podría hacer una &#8220;buena traducción&#8221; de su propia obra&#8230; No sería capaz de alejarse del inglés de su época para escribir, teniendo en cuenta tanto el &#8220;fondo&#8221; como la &#8220;forma&#8221;.<br />
Lo que, en realidad, planteo es el problema que encierra toda traducción, en todas sus clases, que difieren considerablemente. Por supuesto, en el caso de Shakepeare, hablaríamos de una traducción literaria, en cuyo caso el traductor tendría que tratar de trasladar lo más fielmente posible el &#8220;fondo&#8221; y hacerlo, además, con una forma en otro idioma que produjese un efecto emocional y cognoscitivo <em>similar</em> al que le texto inglés produce (hipotéticamente) en el lector de habla materna inglesa.<br />
Pedro, <em>no sé por qué</em>, pero &#8220;me daba&#8221; que algún lector iba a salir por ahí, en relación con la disonancia cognitiva, porque, en efecto (y en mi opiniòn), lo que produce esa hábil fórmula de Shakespeare es una disonancia cognitiva, ni más ni menos, con su correspondiente resolución, tirando de la memoria semántica, por medio de la semejanza provocada por el neologismo.<br />
Por cierto, muy interesante la sugerencia de la relación entre este y el <em>post</em> de las marcas&#8230;<br />
En todo caso, gracias a ambos y&#8230; a seguir animando el mentidero. Saludos y feliz año.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pedro</title>
		<link>http://www.zooglea.com/literatura/shakespeare-el-cerebro-y-la-atencion/comment-page-1/#comment-2926</link>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Jan 2007 13:59:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zooglea.com/?p=1306#comment-2926</guid>
		<description>Se me ocurre revisar los trabajos sobre disonancia cognitiva, allá por los sesenta y los de memoria semántica, entre otros. Por cierto, éste post está batante relacionado con el siguiente de las marcas. Feliz año.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se me ocurre revisar los trabajos sobre disonancia cognitiva, allá por los sesenta y los de memoria semántica, entre otros. Por cierto, éste post está batante relacionado con el siguiente de las marcas. Feliz año.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Juanjo</title>
		<link>http://www.zooglea.com/literatura/shakespeare-el-cerebro-y-la-atencion/comment-page-1/#comment-2921</link>
		<dc:creator>Juanjo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Dec 2006 18:19:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zooglea.com/?p=1306#comment-2921</guid>
		<description>Supongo que una buena traducción debería hacerla el propio Shakespeare. Como evidentemente no está para esos trotes...lo leeremos de todas formas.
Muy curioso e interesante el post illaq. Me aordaba al leerlo de una de las recomendaciones contra el alzheimer: provocarnos imprevistos a nosotros mismos, como dejar las llaves cada día en un sitio diferente, evitar la rutina adormecedora de euronas en definitiva.
Saludos y feliz año.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Supongo que una buena traducción debería hacerla el propio Shakespeare. Como evidentemente no está para esos trotes&#8230;lo leeremos de todas formas.<br />
Muy curioso e interesante el post illaq. Me aordaba al leerlo de una de las recomendaciones contra el alzheimer: provocarnos imprevistos a nosotros mismos, como dejar las llaves cada día en un sitio diferente, evitar la rutina adormecedora de euronas en definitiva.<br />
Saludos y feliz año.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
